Câu hỏi tưởng chừng đơn giản này lại khiến không ít người loay hoay. Thực chất, “trăn trở” mới là từ đúng chính tả, được ghi nhận trong từ điển và sử dụng phổ biến trong văn học. Còn “chăn chở” hoàn toàn không có nghĩa, chỉ là cách viết sai vì nhầm lẫn âm đầu giữa “tr” và “ch”. Cẩn trọng với lỗi này để tránh làm giảm độ tin cậy của bài viết.
“Trăn trở” là trạng thái tâm lý thường trực, biểu thị sự suy nghĩ, day dứt hoặc lo lắng về một điều gì đó. Trong văn học, từ này thường dùng để mô tả chiều sâu nội tâm nhân vật hoặc nỗi dằn vặt đầy chất nhân văn. Chính vì tính chất biểu cảm mạnh mẽ này mà “trăn trở” trở thành từ khóa quen thuộc trong các tác phẩm giàu tâm lý.
Sự thật là “chăn chở” không hề tồn tại trong hệ thống từ vựng tiếng Việt. Đây là một lỗi sai chính tả do nhầm lẫn âm đầu. Tuy nhiên, vì phát âm của “ch” và “tr” tương đối giống nhau trong một số vùng miền nên người viết rất dễ dùng sai mà không hay biết. Lỗi tưởng nhỏ này lại khiến nội dung bị đánh giá thấp cả về hình thức lẫn nội dung.
Nguyên nhân chính là do thói quen phát âm không chuẩn của nhiều người, đặc biệt tại các vùng có phương ngữ nhấn mạnh âm “ch” và “tr” như nhau. Khi âm nghe gần giống, người viết dễ suy diễn sai trong đầu và đưa ra lựa chọn viết không chính xác. Lâu dần, lỗi này thành phổ biến đến mức bị nhầm là cách dùng đúng, gây hệ lụy cho cả môi trường học thuật.
>>> Tìm hiểu thêm:
Diễn suất hay diễn xuất đúng chính tả khiến ai cũng bối rối
Đóng mọc hay đóng mộc đúng chính tả theo đúng từ điển
“Trăn trở” không chỉ là một từ đúng chính tả mà còn là biểu tượng của chiều sâu tâm hồn trong văn học. Hãy từ bỏ “chăn chở” để giữ gìn sự tinh tế của ngôn ngữ.
Bình Luận