Câu chuyện chính tả chưa bao giờ hết nóng. “Thăm quan” hay “tham quan”? Một trong hai từ đang khiến hàng loạt văn bản chính thống bị gắn mác sai ngữ pháp mà không ai hay.
Từ đúng là “tham quan”. Đây là từ được ghi nhận trong Từ điển tiếng Việt, mang nghĩa đi đến nơi nào đó để tìm hiểu, học hỏi. “Thăm quan” là lỗi chính tả do nhầm lẫn âm đầu, không được chấp nhận trong bất kỳ tài liệu chính thống nào. Việc dùng sai đang lan rộng khắp mạng xã hội và văn bản hành chính.
“Tham quan” có nghĩa là đến một địa điểm để quan sát, tìm hiểu, học tập hoặc mở rộng kiến thức. Từ này được dùng phổ biến trong các ngữ cảnh du lịch, học tập, nghiên cứu. Trong văn viết học thuật hay văn bản nhà nước, “tham quan” là lựa chọn duy nhất đúng và được khuyến nghị sử dụng.
>>> Xem ngay: U sầu hay ưu sầu đúng chính tả? Câu trả lời gây sốc
“Thăm quan” là cách viết sai, không được công nhận trong từ điển tiếng Việt. Sự nhầm lẫn này xuất phát từ việc kết hợp nhầm giữa “thăm” (ghé thăm ai đó) và “quan” (chức vụ), dẫn đến từ không có nghĩa thống nhất. Dù xuất hiện nhiều, nhưng “thăm quan” vẫn là lỗi sai cần loại bỏ.
>>> Xem thêm: Đui mắt hay đuôi mắt đúng chính tả khiến ai cũng nhầm
Nhầm lẫn giữa “thăm quan” và “tham quan” đến từ việc nghe phát âm không rõ hoặc không nắm vững nghĩa gốc của từ. Ngoài ra, do cách nói hàng ngày bị lệch chuẩn, nhiều người đã tưởng “thăm quan” là từ ghép đúng mà không kiểm tra lại trong từ điển. Sự chủ quan khiến lỗi sai lan rộng mà không ai cảnh báo.
Viết đúng chính tả không chỉ là kỹ năng mà còn là trách nhiệm. “Tham quan” mới là từ đúng, hãy ngưng dùng “thăm quan” để giữ gìn sự chuẩn mực của ngôn ngữ.
Address: CÔNG TY TNHH VẠN THỊNH PHÁT PQ
Phone: 0989873245
E-Mail: contact@inminhkhoi.com